В Хакасском госуниверситете состоялась презентация двуязычного словаря «Хакасско-английский/англо-хакасский электронный тезаурус KIZI/PERSON», в котором собрано порядка 350 слов и словосочетаний. Руководитель инновационного проекта - профессор, доктор филологических наук, директор научно-исследовательского института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии (ИГИСАТ) вуза Тамара Боргоякова.
Электронный тезаурус (словарь) предназначен для оптимизации обучения хакасскому и английскому языку в разных формах, включая преподавание языков в школе и вузе, а также совершенствование языкового образования в динамичном поликультурном пространстве. Он разработан в рамках грантовой поддержки в ИГИСАТ совместно со стажерами из Америки, преподавателями института филологии и межкультурной коммуникации, а также студентами института информационных технологий и инженерного образования.
«Актуальность данного проекта связана с интересом к хакасскому эпическому и музыкальному наследию, в том числе со стороны международного англоязычного сообщества, а также с востребованностью инновационных технологий в обучении хакасскому языку и его дальнейшей популяризации. Выбор слов обусловлен важной ролью указанных фрагментов в вербальной концептуализации и категоризации мира и человека. Особое место занимает двуязычная схема, иллюстрирующая систему хакасских терминов родства в сравнении с английской, с учетом иерархии и дифференциации по гендерному и возрастному принципу. В перспективе планируется создание полного хакасско-английского/ англо-хакасского словаря, востребованного в свете будущих проектов по прямому переводу хакасских текстов разного жанра на английский язык», - отметила Тамара Боргоякова.
Образовательный продукт основывается на переводе и произношении базовой лексики, связанной с человеком: внешность, семья, черты характера, профессии, эмоции, одежда и другое. Для облегчения поиска, ключевые слова расположены в алфавитном порядке. Его модель отличается высокой скоростью поиска перевода терминов при двустороннем межъязыковом переключении и адекватной интерпретацией с аудио- и визуальной поддержкой слов, отражающих уникальность хакасской картины мира.